sábado, maio 23, 2009

Bella ciao

Com todo respeito ao gentil Tio Attilio e em desagravo familiar à sua adesão ao que há de mais perverso nas ideologias políticas, e aos crimes fascistas cometidos na Itália, Europa, e outros lugares de alcance dos exércitos do Duce.


TRADUÇÂO EM PORTUGUÊS :
Acordei de manhã
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Acordei de manhã
E deparei-me com o invasor
Ó resistente, leva-me embora
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Ó resistente, leva-me embora
Porque sinto a morte a chegar.
E se eu morrer como resistente
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E se eu morrer como resistente
Tu deves sepultar-me
E sepultar-me na montanha
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E sepultar-me na montanha
Sob a sombra de uma linda flor
E as pessoas que passarem
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E as pessoas que passarem
Irão dizer-me: «Que flor tão linda!»
É esta a flor
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
É esta a flor do homem da Resistência
Que morreu pela liberdade .


Versão do cantor espanhol Miguel Ángel Gómez Naharro de uma canção de guerrilha criada pelos partiggiani italiani que enfrentaram o nazi-fascismo durante a II Guerra Mundial.

Nenhum comentário:

Minha foto
São Paulo, SP, Brazil